So the BBC, Western Mail, South Wales Echo, icWales,the Daily Mail and even the Tivyside Advertiser are incensed by the Welsh nationalist thug who "slashed" a horse's nose and wrote racist graffiti on his stable wall. The stupid idiots who, according to all these articles, wrote "English Out" on the wall didn't even realise that the couple were English-speaking Welshmen! According to the horse's owner the area is mostly Welsh-speaking and the vile thug who carried out this attack must have mistaken english-speaking for being English.
Here's a picture of the barn and the graffiti.
Now, if you are a Welsh speaker you will probably have already noticed that something doesn't quite add up here. If you are a monoglot, let me clue you in. See those words on the side of the barn? They don't say "English Out", whatever the respected media named above might tell you. I'd love to tell you what it says, but I can't. Why? Because it doesn't say anything. It is gibberish.
Now Sais clearly means "Englishman", every Welshman knows that. But "Maes"? Well that means field (or town square). "Cai" doesn't mean anything, it is not a Welsh word (it is actually a Welsh name, like Kai in English). So what is the painter trying to say? Beats me!
Could he be saying Cer Mas Sais (Get Out Englishman)? Or maybe Gai'r Maes Sais (Can I Have The Field Englishman)?. Western Mail thinks it says Cer Maes Sais (Go Field Englishman, makes no grammatical sense in Welsh either!) or Cae Mas Sais (Field Go Englishman). The answer is no. This isn't some mis-spelling or typo, most of those suggestions don't makes sense (Go Field Englishman?) and the ones that do (Cer Mas Sais) do not sound anything like Cai Maes Sais and are way too far off to be the words of a grammatically challenged Welsh-speaker or even a poor learner.
Clearly someone up in Trinity Mirror has realised something is wrong, they just havn't quite put their finger on it. The South Wales Echo would have us believe that it's common slang for "English Out" while icWales disagrees and tells us it's actually very old Welsh for "English Out". The Western Mail disagrees again, telling us that the writing doesn't say "English Out" but "English Out of This Field". Top prize for awful reporting must go to BBC Newyddion Arlein (Welsh BBC News) which actually quotes the graffiti as saying "Sais Mas" (English Out) even though the picture of the actual words used above comes from the BBC!
As a Welsh speaker I can assure you that those words certainly don't say "English Out". Not in slang, not in old Welsh, not in proper Welsh and not in misspelt Welsh. Or do they?
This is where things get interesting. I'm sure you all know of the infamous InterTran, one of those diabolical online translators. To you and me "Get out Englishman" clearly doesn't translate as "Cai Maes Sais" - but to InterTran that is exactly what it translates as.
So let us get this straight, whoever painted that slogan had to use an infamously awful online translator to work out how to translate "Get Out Englishman"? What nationalist worth his salt can't say or spell that?
Something smells here, any budding detectives among you?
(Congrats to Cwlcymro at Maes-E for making the InterTran connection - oh and I'm sorry about the god awful headline pun!)